Kada bismo posmatrali prevođenje kao industriju

Kada bismo posmatrali prevođenje kao industriju

Kada bismo posmatrali prevođenje kao industriju, tada bismo mogli o istom da pričamo kao o rastućoj grani unutar oblasti uslužnih industrija.

Odnosno, ako želite da se izrazimo kroz metaforu, prevođenje je kao pupoljak koji svakim danom sve više cveta. Međutim, tržište prevođenja, kao i svako drugo tržište, bilo da verujete u koncept „nevidljive ruke“ ili ne, poseduje i onu drugu stranu. U ovom slušaju to je tzv. „erozija“ kvaliteta prevođenih tekstova.

Može se reći da termin „kvalitet“ erodira pre svega zbog nedostatka tačne definicije šta zapravo kvalitet označava u prevođenju. Da li se on odnosi na brzinu rada, na tačnost prevoda ili na nešto treće? Ova pitanja nas dovode do zaključka da je kvalitet vrlo često subjektivna forma, jer ono što je jednom klijentu bitno ne mora da bude podjednako važno za drugog. Nedostatak objektivnih referenci predstavlja problem u bilo kojoj industriji podjednako, ako ne i više, kao i u prevođenju.

Prevodioci u  agenciji „Spelling“ se trude da svakom klijentu posvete podjednako pažnje, te da imamo sluha za sve uslove koje je neophodno ispuniti kako bi konačan ishod zračio kvalitetom i bio povoljan po obe strane.

No Comments

Post A Comment